На одном из англоязычных сайтов я наткнулся на статью, основанную на 17 абзаце журнала «Сторожевая Башня» за 2017 год. Но когда я открыл аналогичный журнал на русском языке, то оказалось, что статья подверглась цензуре… Почему?

Виталий Тимошенко

Да, действительно, статья произвела фурор. Прямо накануне Нового 2018-го года во всех собраниях ОСБ изучали эту статью. Вот лишь некоторые выдержки из неё:

«В некоторых местностях мужчины стесняются петь на людях. Такой настрой может повлиять на все собрание, особенно если ответственные братья ищут повода, чтобы не петь вместе с другими».

Вероятно, для лидеров Сторожевой Башни это проблема вселенского масштаба.

«Голос не зазвучит в полную силу, если рот не открыт широко. Поэтому… открывайте рот шире».

Очень актуальный совет на фоне общего кризиса организации.

«Поскольку пению отведена важная роль в нашем поклонении Иегове, Руководящий совет решил издать песенник высокого качества: в такой же прочной обложке, как и пересмотренное издание "Перевода нового мира"».

Поистине эпохальное событие.

Ну и, наконец, тот самый 17 абзац, на который указал наш читатель. Вот как он звучит в русском издании «Сторожевой Башни» за ноябрь 2017 года (стр. 7):

«Чтобы песни достигали сердца, их текст был пересмотрен. Некоторые выражения были изменены, благодаря чему мысль стала яснее. Также нужно было убрать вышедшие из употребления слова. Например, в новом песеннике больше не встречается устаревшее слово "гласить", а название песни "Долготерпение" было изменено на "Проявляйте терпение". Кроме того, в песеннике больше не используются слова "шеол" и "гадес". Почему? На наши встречи приходит много новых или тех, кто изучает Библию не так давно, и эти слова могут быть им незнакомы».

А вот как тот же самый абзац звучит в первоисточнике, то есть в английском издании:

«Чтобы помочь каждому петь от всего сердца, некоторые тексты были исправлены, чтобы улучшить ясность мысли и удалить слова, которые больше не используются. Например, слова "shall" сегодня нет в широком употреблении, поэтому оно было заменено. Точно так же, название песни "Долготерпение" было изменено на "Проявляйте терпение", и тексты были соответствующим образом исправлены. Смена названия "Береги свое сердце" на "Мы бережем свои сердца" оказалась проявлением наибольшего внимания к другим. Среди присутствующих на наших встречах, собраниях и конгрессах много новичков, людей заинтересованных, молодёжи и сестер, которые при исполнении песни были бы поставлены в неудобное положение, указывая другим, что им делать. И потому, название и текст песни были изменены».

Действительно, разница между двумя представленными текстами колоссальна. И это устоявшаяся практика переводчиков ОСБ, которых всегда критиковали за непрофессионализм. Например, как можно слово «shall», которое в современном английском языке практически не используется в качестве вспомогательного глагола будущего времени, перевести «гласить»? Что это - незнание, недобросовестность или намеренное введение в заблуждение? Но даже если речь идет о банальной адаптации статьи для русскоязычного читателя, то такая адаптация выглядит более чем странно, особенно учитывая то, о чем пойдет речь ниже.

Далее переводчики дают информацию о том, что «в песеннике больше не используются слова "шеол" и "гадес"». И сами себе задают вопрос: «Почему? На наши встречи приходит много новых или тех, кто изучает Библию не так давно, и эти слова могут быть им незнакомы». На самом деле, авторы т.н. «Библии от ОСБ» сами же воткнули эти слова в свой «перевод», десятилетиями доказывали, что это единственно правильное решение, а потом сами же выкинули их из «Библии». И никто не парился над вопросом, что подумают об этом «новички». То, что данная «Библия» представляет собой крайне неудобочитаемую пародию, понятно даже некоторым из центральной штаб-квартиры. И все текущие эксперименты над текстом, призванные сделать его более вменяемым, никак не способствуют деидеологизации данного произведения.

Но самое интересное состоит в том, что в английском издании статьи из «Сторожевой Башни» ни о каком «шеоле и гадесе» нет ни слова. Там говорится, что «смена названия "Береги свое сердце" на "Мы бережем свои сердца" оказалась проявлением наибольшего внимания к другим». Последнюю фразу можно перевести как «самым тактичным», то есть в смене названия песни лидеры ОСБ увидели нечто крайне важное, революционное. И далее указана причина данного действа: «сестры» могут поставить братьев в «неудобное положение», если будут указывать им, что нужно делать. Вероятно, члены Руководящего совета не раз вставали в «неудобное положение» после того, как «сестры» напевали песню со словами «Береги свое сердце». От такого хамского указания со стороны сестер решили избавиться раз и навсегда. Теперь они будут петь «Мы бережем свои сердца», не оскорбляя ответственных лиц собраний и РС неуместными призывами.

Почему переводчики русского издания отказались переводить этот материал, остается загадкой. Вероятно, новое переиздание песенников, да еще в шикарной обложке, предусмотрено для американских «овец», а в русском и прочих изданиях так и останется прежнее название "Береги своё сердце". И здесь не помогут никакие аргументы в том, что такое название неприемлемо, ведь в конечном счете всё сводится к финансам. Выпускать новые песенники по всему миру на волне массовой продажи недвижимости, сокращения филиалов и попрошайничества денег у собраний попросту нереально. Так что «сестры» могут со спокойной совестью и дальше оскорблять отечественных братьев своими напевами.

Если посмотреть на всё это со стороны, то становится действительно не по себе. Если это не умопомешательство, то что это? Какой идиот (а точнее, группа идиотов) мог обнаружить в названии песни, которую пели десятилетиями, вызов авторитету и власти? Причем угроза оказалась в словах «Береги свое сердце». Это абсолютная клиника.

Пока члены Руководящего совета, купающиеся в лучах прожекторов и сверкающие золотыми цепями и гаджетами, решают насущную проблему, как поставить на место беспардонных «сестер», которые поют невесть что, в организации остаются нетронутыми все по-настоящему значимые проблемы.

Англоязычные сайты обратили внимание не только на откровенный сексизм авторов данной статьи, но и на те самые проблемы, до которых драгоценные руки членов Руксовета так и не дошли. Вместо того, чтобы учить «сестер», как широко открывать рот, следовало бы задаться вопросом, почему рот лидеров ОСБ наглухо захлопнут, когда речь заходит об ужасающих фактах педофилии во всех ветвях власти этой организации?

В январе 2018 года только на одном из многочисленных сайтов были опубликованы более тридцати документов внутренней переписки, согласно которым руководители собраний Сторожевой Башни не только утаивали известные факты изнасилования детей, но и угрожали жертвам, которые желали довести дело до «мирского суда». В одном случае насильником собственных дочерей был старейшина, которого сначала сместили с должности, а затем вновь восстановили, дав возможность иметь свободный доступ ко всем детям собрания. И каждый месяц всплывают сотни новых шокирующих документов. Всё это давно известно лидерам ОСБ, однако, вместо того, чтобы вопить во всё горло, их рты остаются на замке. У них есть куда более важная проблема – как широко открывают рты адепты в юбках и не ставят ли их напевы в неудобное положение «ответственных братьев».