ВОПРОС-ОТВЕТ

Добрый день!

Пытаюсь помочь дорогому мне человеку не погрязнуть в пучине сказок, которые рассказывают сплошь и радом Свидетели Иеговы. Судя по всему, к сожалению, не у всех людей, которые не сталкивались со Свидетелями, есть понимание последствий такого общения и его кардинального влияния на их жизнь, жизнь родных и детей. У меня в отношении близкого человека как раз тот случай – понимания опасности нет! Со стороны это выглядит как отсутствие инстинкта самосохранения.

Я перерыл уже десятки сайтов, "разоблачающих" Свидетелей Иеговы. Сделал только хуже, ведь авторы не понимают, что они творят... Информация либо не проверенная, либо запутанная, либо разметается Свидетелями Иеговы в пух и прах и, следовательно, просто не подходит для общения с ними, а на кону тем временем ни много ни мало – человеческая судьба. Привело все это к тому, что все мои старания завели в меня тупик и я чувствую, что моим словам больше не доверяют. У меня последний шанс, и я обращаюсь за помощью к вам, уважаемые создатели сайта…

Я знаю, что много хорошей информации есть и на вашем сайте, но у меня уже нет столько времени, чтобы выбрать нужное. Нужны веские доводы, что-то, что будет просто, понятно и самое главное – неопровержимо.

Например, среди Свидетелей Иеговы существует убеждение, что Перевод Нового Мира и Синодальный перевод отличаются только легкостью восприятия, но не смыслом. Я знаю, что это очередная ложь, очень прошу, помогите мне показать обратное.

С уважением, Волков А.С.

г. Ставрополь

Сразу оговорюсь, что это не единственное письмо на заданную тему. Сайтов или блогов о Свидетелях Иеговы действительно очень много. Порой это сбивает с толку, особенно когда человек, так сказать, не подготовлен, никогда раньше не интересовался данным вопросом. Как быть?

Несмотря на то, что многие ресурсы представляют из себя скорее свалку информации, найти ответы на вопросы сегодня не так уж и трудно.

Сайт "Свидетели Иеговы: Некуда Идти", в отличии от большинства других, никогда не адаптировался под Свидетелей Иеговы, Вы не найдете здесь бессмысленных монологов и не потеряетесь в информации, которая, в свою очередь, предоставляется в максимально обоснованной и сжатой форме. Например, в разделе "ОПАСНОСТИ" вы можете обозначить для себя искомую проблему и найти соответствующие статьи, на основании которых построить адаптированный под конкретное лицо диалог.

Если Вы желаете помочь близкому человеку, то наберитесь терпения и самостоятельно проанализируйте интересующие Вас темы. И ни в коем случае не упоминайте в разговоре названия задействованных ресурсов и не используйте печатные копии интернет-страниц. Ваш собеседник научен видеть в окружающем мире, – а в Итернете и подавно, - сплошные козни, попытки дьявола сбить его с истинного пути, и уже держит в голове заготовки реакций и оправданий на все случаи жизни, так что Вам останется лишь горестно развести руками. Пока в его или её светлых очах Вы не превратились в элемент козней сатаны, будьте бдительны на предмет того, что и как Вы говорите.

По поводу отличительных особенностей т.н. «Перевода Нового мира» можно порекомендовать познакомиться с главой «Библия для чайников» из книги «Свидетели Иеговы: Некуда Идти» или специальной брошюрой «Имя Бога в Переводе нового мира», также доступной для скачивания на нашем сайте. В принципе, этой информации будет более чем достаточно, чтобы понять, насколько самиздатовский перевод ОСБ далёк от оригинала, а использованные в нём культовые обороты легки для восприятия разве что для самих членов культа.

Возьмём, к примеру, отрывок из Филиппийцам 2:6. В ПНМ он передаётся так: «Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу». Речь идет о Христе, который, согласно данному переводу, «не помышлял», то есть даже не мог себе представить «быть равным Богу». Поразительно, но оригинальный греческий текст несет совершенно противоположный смысл: «Который в образе Бога пребывающий, не грабежом Он счел быть равным Богу». В Синодальном переводе этот стих звучит так: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу».

Как сказано в книге «Свидетели Иеговы: Некуда Идти», «Переводчики ОСБ полностью изменили структуру предложения. Оно стало более сложным для восприятия и допускает мысль, что Иисус всего лишь «был в образе Бога», но никак не пребывает в нем. Конечно же, буквальный перевод с греческого не согласуется со взглядом организации на природу Христа. А если допустить мысль, что Иисус не считал «грабежом» быть равным Богу, значит оставить в Библии откровенную ересь. Общество Сторожевой Башни просто не могло пройти мимо этого стиха, не скорректировав его до неузнаваемости. Интересен комментарий к Филиппийцам 2:6 члена группы по переводу ПНМ с английского на русский язык: «Данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов по причине антитринитарных учений ОСБ».

Так что за кажущейся "лёгкостью" собственного т.н. перевода, о которой непрестанно трубят проповедники Сторожевой Башни, стоит банальная безответственность, необразованность и лживость его создателей.