БИБЛИЯ ДЛЯ "ЧАЙНИКОВ"

Можно ли назвать этот перевод научным? Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя»

(«Рассуждение с помощью Писаний», стр. 269,270)

Для организации, некогда именовавшей себя «Исследователями Библии», Сторожевая Башня проявляет удивительно мало почтения к авторитету, богодухновенности и сохранности библейского текста. Традиция считать библейский текст второстепенным по отношению к откровениям и толкованиям руководителей организации восходит своими корнями к самому основателю Общества Чарльзу Расселу. В 1910 году Рассел писал, что «люди не могут распознать Божьего плана, изучая Библию саму по себе», и «если человек отложит мою книгу [«Исследования Писаний»] и попытается читать одну только Библию, то через два года  окажется во тьме». «Шесть томов моей книги, – писал Рассел, - это не просто комментарии к Библии, но сама Библия».

Следующие Президенты Общества продолжили почин Рассела и Писание превратилось из глубоко духовной, личной книги в техническую литературу культа. Кульминацией «приручения» Писания стал свой собственный, идеологически выверенный перевод.

Работа над англоязычным «Переводом нового мира» (ПНМ) началась в 1947 году. Необычное название связано с тем, что организация в те годы именовала себя Обществом Нового мира. Новый перевод печатался по частям с 1950 по 1960 год. В 1961 году он были издан целиком под одной обложкой и на сегодняшний день доступен на 120 языках. Общий тираж составил 200 миллионов экземпляров. На русском языке «Перевод нового мира» был выпущен частично (Новый Завет) в 2001 году и полностью в 2007 году.

Зачем был сделан ПНМ. Разве и без того в мире недостаточно различных переводов Библии? Изданная Обществом Сторожевой Башни книга «Возвещатели» предлагает такое объяснение: «Большинство [переводов] было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого — языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции... Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира» (стр. 608). В предисловии к раннему изданию «Перевода нового мира христианских греческих Писаний» (1950 год) прямо говорилось, что все существующие переводы «пали жертвой человеческого традиционализма».

На этом фоне несколько странно звучит такое утверждение из книги «Рассуждение с помощью Писаний»: «Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания» (стр. 271). Как можно понять истинный смысл Писания, сравнивая между собой заведомо искаженные переводы?

Дело в том, что книга «Рассуждение с помощью Писаний» предназначена для бесед Свидетелей Иеговы с потенциальными новообращенными. И при первых встречах с заинтересованными людьми Свидетели действительно предлагают им «открыть собственную Библию». При обсуждении одного конкретного вопроса вышеназванная книга прямо рекомендует «возвещателю» предложить следующее: «Посмотрите, что сказано в этом месте в вашей Библии...» («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 272). Но конечная цель, конечно, заключается в том, чтобы как можно скорее приучить собеседника пользоваться только «Переводом нового мира». Для этого в той же книге Свидетелям предлагают воспользоваться стандартными заготовками: «Я готов пользоваться тем переводом, который есть у вас. Но вам, наверное, было бы интересно узнать, чем мне нравится "Перевод нового мира», или «Вам, конечно же, интересно узнать, чем "Перевод нового мира" отличается от других переводов Библии» (стр. 271,272).

Конечно, в частном порядке Свидетель Иеговы может читать и использовать любые другие переводы, но разночтения между ними и «Переводом нового мира» неизменно истолковываются в пользу последнего. Ссылки на другие переводы в официальных изданиях Общества возможны лишь в тех случаях, когда их текст не противоречит тексту ПНМ или согласуется с материалом статьи.

Вот что рассказал бывший старейшина собрания Свидетелей Иеговы под Санкт-Петербургом: «После выхода "Перевода Нового мира" на русском языке на собраниях все настойчивее звучали требования работать только с ним, и многим с трудом, но приходилось перестраиваться. Помню, как однажды пришел на встречу собрания с Синодальным переводом, и мне тут же было сделано замечание – как старейшина я мог преткнуть отдельных возвещателей, поскольку показывал бы неуважение к переводу организации и рекомендациям "раба"! А когда я появился с Синодальным переводом в следующий раз, председательствующий надзиратель просто попросил меня срочно его убрать, поэтому в дальнейшем я уже не рисковал брать с собой "православную" Библию. В любом случае, мне бы не позволили выступать с ней перед аудиторией со сцены».

Фредерик Френц
Фредерик Френц

Творение недоучек. Удивительно, но рядовые Свидетели Иеговы совершенно ничего не знают об истории создания этого «лучшего перевода». Даже о людях, непосредственно работавшим над текстами, в предисловии к «Переводу нового мира» говорится очень обтекаемо: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова». Имена членов переводческого комитета до сих пор не опубликованы.

Переводчики так и остались бы анонимными, если бы эти данные не обнародовал бывший член Руководящего совета Реймонд Френц. В книге «Кризис совести» он пишет: «Работа представлена как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода нового мира". Членами этого Комитета являлись Нейтан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гангас; однако Фред Френц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык учил самостоятельно».

Выходит, что переводческий комитет состоял из нескольких членов Руководящего совета, среди которых один лишь Фредерик Френц был в какой-то мере знаком с библейскими языками. В книге «Кризис совести» есть пример, свидетельствующий о том, как он сам оценивал результаты собственного труда. Отвечая на вопрос по поводу некорректного перевода одного из библейских текстов, он сказал: «Почему бы не проверить это в каких-нибудь других переводах, не таких тенденциозных?»

Следовательно, именно непрофессионализмом переводчиков объясняется их желание сохранить свои имена в секрете. Причем секрет был настолько строгим, что даже Совет директоров Общества — если верить журналу «Сторожевая Башня» от 15 сентября 1950 года — ничего не знал о проекте до тех пор, пока готовый к печати Новый Завет не поступил в типографию.

В «Сторожевой Башне» от 15 декабря 1974 года анонимность переводчиков объясняется тем, что они «не искали известности, не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их "квалификации"». А в журнале «Пробудитесь!» от 8 сентября 2001 года дается совет: «Хотя переводчики до сих пор остаются анонимными, не стоит сомневаться в искренности их побуждений и их преданности Богу… Члены комитета, ответственного за создание "Перевода нового мира", имели благие намерения».

Однако нежелание официально опубликовать имена переводчиков — даже теперь, когда они стали известны из других источников, и когда их компетентность была поставлена под сомнение, — едва ли может способствовать доверию. А «благие намерения», к сожалению, сами по себе не являются гарантией честности и профессионализма.

Автор трудов о деятельности Свидетелей Иеговы Дэвид Рид писал: «Непредвзятый наблюдатель быстро поймет, что эта анонимность ограждает переводчиков от упреков за ошибки или искажения в переводе. И она не позволяет ученым проверить их компетентность». В книге «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 96) Рон Роудс также коснулся темы истории создания «Перевода Нового мира». Он пишет: «Руководители Общества Сторожевой Башни, должно быть, испытали сильное потрясение, когда имена создателей "Перевода нового мира" были преданы гласности: ведь переводческий комитет попросту не обладал должной квалификацией для такой работы. Четверо из пяти членов комитета вообще не изучали древние языки (они получили только среднее образование). Пятый, Фред У. Френц, бросил университет после второго курса, но и во время учебы не прослушал ни одного курса, который имел бы отношение к богословию».

И, тем не менее, для членов организации этот перевод является эталонным, а его доктринальная критика немыслима. Организация не щадит ярких красок для описания превосходства и безукоризненности своего детища. Появляются все новые статьи, «помогающие» выбрать «хороший перевод» (например, в «Сторожевой Башне» от 1 мая 2008 года, стр. 18).

«Слезы» и «мурашки». В публикациях ОСБ можно найти множество восхищенных отзывов рядовых членов организации о «Переводе нового мира». Например, в «Ежегоднике Свидетелей Иеговы» за 2009 год (стр. 13) процитирован очень типичный отзыв некоей безымянной Свидетельницы: «Когда я читаю этот перевод, то кажется, что я впервые читаю Библию, хотя много раз уже читала ее! Иногда у меня даже наворачиваются слезы на глаза и мурашки пробегают по коже оттого, что весть из Библии в этом переводе доходит до глубины сердца». Другой благодарный читатель восклицает: «Прежняя Библия затемняла мысли, а новая — раскрывает и разъясняет их».

Но если «новая Библия» наконец-то всё раскрыла и разъяснила, тогда непонятно, почему в журнале «Сторожевая Башня» от 15 марта 2015 года (стр. 8) в благодарность за выпуск очередной версии ПНМ (2013 года), анонимный «помазанник», успевший прочитать книгу Иов, с восхищением заявил, что он «впервые её по-настоящему понял».

Руководство ОСБ перевыпускает свой перевод с завидной частотой, будто речь идёт не о Писании, а о трактате не самого удачного содержания. В данном случае, в октябре 2013 года текст ПНМ был в очередной раз пересмотрен, а точнее - капитально сокращен. Как сообщается в том же издании, к примеру, Притча 8:6 лишилась сразу семи слов (было 20, а стало всего 13), а Иов 10:1 потерял целых восемь слов (было 27, стало 19). Но какое это имеет отношение собственно к библейскому переводу? Неудивительно, что «Библия» от ОСБ уверенно повергает в шок всех крупных специалистов в области древних языков и библеистики. Тем не менее, с выпуском каждой новой версии ПНМ в литературе Общества обязательно появляются комментарии «благодарных читателей», спешащих поведать о слезах и мурашках оттого, что им, наконец-то, всё «раскрылось и разъяснилось».

Подобные высказывания «читателей» красноречиво свидетельствуют о том, какого отношения к ПНМ ожидает со стороны простых верующих руководство организации. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что «прекрасный перевод» не только не «раскрывает» и не «разъясняет» мысли Библии, но и, напротив, напрочь лишает читателя возможности правильно их понять. И это не удивительно, ведь согласно журналу «Сторожевая Башня» за 15 декабря 2015 года (стр.  8), объявляя о выпуске «Перевода нового мира», президент ОСБ Нейтан Норр заявил о том, что Свидетелям Иеговы необходим перевод, «который был бы в согласии с открывшейся нам истиной». Но может ли текст Библии быть зависим от «истин», открывшихся в каком-либо культе? Вопрос риторический…

Каждый «пионер», служебный помощник, старейшина и миссионер организации обязательно проходит профильные многодневные и даже многомесячные курсы, где среди обсуждаемых тем неизменно фигурирует защита «Перевода нового мира». В книге для «пионеров» «Сияйте, как светила в мире» (1995, стр. 100), в разделе «Умело пользуйся „Переводом Нового Мира“» задается вопрос: «Говоришь ли ты людям и помогаешь ли извлечь пользу из всего того, чем этот перевод так выгодно отличается от других переводов?»

Поскольку с момента первого издания ПНМ подвергается непрерывной критике, Обществу приходится печатать все новые «опровержения», призванные убедить паству в несостоятельности этих обвинений. Например, в «Сторожевой Башне» от 1 марта 1991 года (стр. 26), в статье «„Перевод Нового Мира“ выявляет ученость и честность», они сравнивают критику в адрес ПНМ с критикой, которой в XVI веке католики подвергли немецкий перевод Мартина Лютера:

«"Полон искажений!" Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что она содержит "1400 еретических ошибок и неправд". Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга "Переводить Библию" называет его даже "трудом гения"! В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях... Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом Перевод Нового Мира подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. христианства нельзя найти в Библии».

Вряд ли данный «исторический» опус можно назвать скромным и объективным. Как сказано в журнале «Сторожевая Башня» за 15 декабря 2015 года (стр. 13), распространению ПНМ мешает не кто-нибудь, а Сатана собственной персоной.

«Один ученый сказал…» Любопытно, что Общество не раскрывает имена не только создателей своего перевода, но и некоторых ученых, которые якобы положительно о нем отзываются, хотя анонимность ученых лишает упоминание о них всякого смысла. Например, в «Сторожевой Башне» за 1 декабря 1997 года (стр. 24) мы читаем: «Недавно некоторые крупные специалисты отметили высокое качество "Перевода Нового Мира". В письме Обществу один ученый написал: «Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно". Но как можно судить об авторитетности подобного отзыва, если мы не знаем, от кого он исходит?

Ситуацию усугубляет то обстоятельство, что в случаях, когда Общество все же называло имена ученых, порой случались неожиданные конфузы. Например, в «Сторожевой Башне» за 15 апреля 1995 года (стр. 32) была опубликована статья под названием «"Перевод Нового Мира" впечатляет ученого», в которой говорилось, что голландский специалист по классическому греческому языку Рейкель тен Кейт был впечатлен точностью, с которой в голландском варианте ПНМ переведены греческие слова brephos, paidion и pais, означающие разные этапы взросления ребенка. Однако сам профессор тен Кейт впоследствии прокомментировал эту статью так: «...Могу Вас заверить, что в мои намерения или цели никогда не входило утверждать, что весь перевод Общества Сторожевой Башни верен и адекватен. Речь шла только о процитированных стихах из 2-й главы Евангелия от Луки... Что касается Библии целиком, я не читал их издание, а потому не могу о нем судить... таким образом, заголовок их статьи "Перевод Нового Мира впечатляет ученого", является преувеличением».[1]

На протяжении двух десятков лет Общество ссылалось в подтверждение некоторых особенностей ПНМ (в частности, экзотического перевода стиха из Иоанна 1:1), на учебник грамматики греческого языка д-ра Джулиуса Мэнти. Сам д-р Мэнти по этому поводу заявил: «Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Он очень далек от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов. Это шокирующая пародия на перевод! Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышленно подменяли слова в тексте Библии, чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах».

В июле 1974 года д-р Мэнти был вынужден направить в Общество Сторожевой Башни письмо с требованием впредь не ссылаться на его авторитет и работы, а также принести ему публичные извинения, в том числе через журнал «Сторожевая Башня». Указав на недопустимую вольность, с которой организация цитирует его собственные исследования и исследования других специалистов по греческому языку Нового Завета (Эрнеста Колуэлла и Филипа Харнера), д-р Мэнти завершил свое письмо общей характеристикой «Перевода нового мира»: «В своем письме [в апологетическую организацию CARIS] вы утверждаете, что руководствоваться следует самим священным текстом, а "не просто чьим-то сборником правил". Мы с вами согласны. Однако наши исследования показывают, что Свидетели Иеговы поступают прямо противоположным образом всякий раз, когда "священный текст" расходится с их еретическими убеждениями».[2]

Подобные казусы — вкупе с высказываниями многочисленных именитых критиков «Перевода нового мира», которые официальные публикации Сторожевой Башни просто обходят молчанием, — заставляют с недоверием относиться к ссылкам на мнение анонимных ученых, якобы восхищающихся правильностью и непредвзятостью ПНМ. Вот лишь несколько примеров объективной критики от лица известных специалистов, проигнорированных ОСБ.

Выдающийся британский ученый д-р Гарольд Г. Роули, специалист по Ветхому Завету и семитским языкам, касаясь перевода книги Бытия, изданного в 1953 году, писал, что «деревянный буквализм» и «грубая конструкция» ПНМ являются «оскорбительными для Божьего Слова», и утверждал, что «с начала и до конца этот том представляет собой яркий пример того, как не следует переводить Библию» (H. H. Rowley. How Not To Translate the Bible. The Expository Times, 1953, стр. 65,41).

Роберт Каунтесс, чья докторская диссертация была посвящена новозаветной части «Перевода нового мира», пришел к выводу, что создатели этого текста «потерпели явную неудачу, не сумев оградить собственно переводческую работу от влияния богословских соображений… Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто недобросовестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным. А в саму ткань перевода вплетено непоследовательное применение его же собственных принципов, заявленных в предисловии и приложении» (Robert H. Countess. The Jehovah’s Witness New Testament. Phillipsburg, New Jersey: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982, стр. 91,93).

Практически в тех же выражениях оценил ПНМ исполнительный директор Российского Библейского Общества А. Руденко: «Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами».

Оценка по шкале Колуэлла. В далеком 1963 году в «Сторожевой Башне» за 1 января, в разделе «Вопросы читателей» говорилось: «В 1947 году профессор Колуэлл изучил некоторое число переводов и подверг их испытанию на основании 64 текстов из Евангелия от Иоанна… Если читатель ознакомится с тем, что профессор Колуэлл говорит об этих шестидесяти четырех текстах и сравнит их с Переводом Нового Мира, он увидит, что Перевод Нового Мира заслуживает такой же оценки в 64 балла, как и перевод Христианских Греческих Писаний, сделанный д-ром Гудспидом, которому книга присваивает самую высокую оценку в 64 балла».

Свидетели Иеговы до сих пор считают этот факт чрезвычайно важным, и сегодня на Школах для пионеров нередко можно услышать упоминания о нем. В действительности же вся эта история — сплошное недоразумение, вызванное тем, что за минувшие полвека Свидетели так и не удосужились разобраться в смысле исследования, на которое ссылаются.

Действительно, в 1952 году издательство Чикагского университета выпустило в свет монографию профессора Эрнеста Кэдмана Колуэлла (кстати, автора знаменитого «правила Колуэлла», за неверное использование которого Сторожевую Башню критиковал д-р Мэнти) «What is the Best New Testament?» («Какой Новый Завет лучше?»). На странице 85 этого издания есть глава «Насколько правилен ваш Новый Завет?», в которой Колуэлл объясняет суть своей методы: «Если говорить о правильности, главный вопрос заключается в следующем: "Насколько правилен тот Новый Завет, с которого был сделан перевод?"»

Иными словами, автора интересовала не точность конкретного перевода, а то, какая редакция греческого текста (Textus Receptus или текст Уэсткотта-Хорта) положена в его основу. Колуэлл пишет: «Я провел тест, используя все Евангелие от Иоанна. В этом Евангелии я стих за стихом сравнил два названных греческих текста; и из длинного перечня найденных разночтений я выбрал шестьдесят четыре отрывка, в которых даже самый вольный перевод на английский язык неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов он поддерживает».

Следует отметить, что сам Колуэлл был убежден, что Textus Receptus, — классическая редакция новозаветного греческого текста, на которой основан «Перевод Короля Якова», — является «худшим или наиболее искаженным текстом», а редакция Уэсткотта-Хорта — «лучшим или наиболее правильным текстом». И потому не удивительно, что перевод Гудспида, который целиком основан на редакции Уэсткотта-Хорта, получил 64 балла, а «Перевод Короля Якова», основанный на Textus Receptus — 0 баллов. К  качеству перевода оценка Колуэлла не имеет никакого отношения! По его собственным словам, «даже самый вольный перевод» вполне может получить 64 балла из 64 возможных, если будет основан на критической редакции греческого текста.

Оккультная связь. Для поддержки своего перевода ОСБ порой использовало поистине экзотические источники. Вплоть до апреля 1983 года для подтверждения «точности» «Перевода нового мира» Общество ссылалось на «авторитетный» перевод бывшего немецкого католического священника Йоханнеса Гребера с аналогичным -  как и в ПНМ - звучанием стихов.

Широко известно, что Гребер был спиритистом и активным практиком оккультизма. Он утверждал, что его перевод создан под руководством духов и с помощью посредника – собственной жены, объявившей себя духовным медиумом. Гребер заявлял, что получил послание из «духовного мира» с заданием очистить Библию от множества ошибок. Цели и методы переводов Гребера и ОСБ во многом совпадают. Их авторы также ставили своей задачей «очищение» Библии от ошибок и утверждали, что руководство и поддержку они получали от Бога и ангелов (духов).

Любопытно, однако, что еще в 1955-1956 годах собственные публикации ОСБ прямо и недвусмысленно называли Гребера спиритистом: «Неудивительно, что некий Йоханнес Гребер, бывший католический священник, стал спиритистом и опубликовал книгу под названием "Общение с духовным миром, его законы и его цель" (1932, Macoy Publishing Company, New York). В предисловии к этой книге он делает типично ошибочное заявление: "Самая значительная спиритистская книга — это Библия..."» («Сторожевая Башня» за 1 октября 1955 года, подшивка, стр. 603).

В журнале «Сторожевая Башня» за 15 февраля 1956 года (стр. 110,111) уточнялось: «В предисловии к своему переводу Нового Завета, изданному в 1937 году, Йоханнес Гребер говорит: "Я сам был католическим священником и... никогда не верил даже в возможность общения с миром Божьих духов. Однако настал день, когда я невольно сделал первый шаг в направлении такого общения... Мой опыт описывается в книге, изданной как на немецком, так и на английском языке под названием "Общение с духовным миром, его законы и его цель" (страница 15, абзацы 2,3)..." Гребер пытается придать своему прочтению Нового Завета очень спиритическое звучание... бывший священник Гребер убежден, что [духи] помогали ему в создании этого перевода».

Тем не менее, это обстоятельство не помешало Обществу в 1960-х и 1970-х годах в целом ряде публикаций апеллировать к авторитету Гребера как переводчика Нового Завета. И лишь после того, как 1980-1982 годах представители христианского апологетического служения Personal Freedom Ourteach Кейт Морз и Курт Гедельман проявили повышенный и настойчивый интерес в отношении официальной позиции ОСБ по поводу сочинений Гребера, а также опубликовали сведения о его спиритистских убеждениях, и после того, как эти сведения начали доходить до слуха действующих Свидетелей Иеговы, которые стали обращаться в центральный офис организации с недоуменными вопросами, Общество формально отмежевалось от столь неудобного источника. В журнале «Сторожевая Башня» за 1 апреля 1983 года был опубликован такой ответ на вопрос анонимного читателя: «Почему в последние годы "Сторожевая башня" не пользовалась переводом бывшего католического священника Йоханнеса Гребера? Этот перевод время от времени использовался в поддержку прочтения текстов Матфея 27:52-53 и Иоанна 1:1, как они приведены в Переводе Нового Мира и других авторитетных библейских переводах. Но, как указывается в предисловии к "Новому Завету" Йоханнеса Гребера издания 1980 года, этот переводчик прибегал к помощи "Божьего духовного мира", который разъяснял ему, как следует переводить трудные отрывки. В предисловии говорится: "Его жена, медиум Божьего духовного мира, часто оказывала большую помощь, передавая пастору Греберу правильные ответы от Божьих посланников". Сторожевая Башня сочла неправильным использовать перевод, имеющий столь тесную связь с оккультизмом (Второзаконие 18:10-12)».

Таким образом, авторы ненавязчиво убеждают читателя, будто Общество впервые узнало об оккультном характере перевода Гребера лишь из предисловия к изданию 1980 года. Между тем, в предисловии к первому изданию 1937 года говорилось в точности то же самое. И ещё в 1950-х годах, как показывают приведенные выше цитаты из публикаций ОСБ, Общество было вполне осведомлено о том, как именно Гребер переводил свой Новый Завет.

Реймонд Френц
Реймонд Френц

В 1993 году Кен Рэйнс обратился за разъяснением к Реймонду Френцу, одному из составителей энциклопедии «Помощь в понимании Библии» (1971), в которой присутствуют две ссылки на авторитет Йоханнеса Гребера. Френц ответил так: «Что касается материала энциклопедии "Помощь", все статьи всегда прочитывал и, при необходимости, редактировал как минимум еще один человек из числа участников проекта. Поэтому я уверен, что как минимум просматривал рукописи тех двух статей, которые Вы называете. И я в равной степени уверен, что при этом мысль о связи Гребера с оккультизмом даже не приходила мне в голову. В момент публикации статей с информацией о Гребере 1 октября 1955 и 15 февраля 1956 года я занимался окружной и районной работой в Карибском бассейне. Конечно, я их читал, но за годы, прошедшие с тех пор до начала работы над энциклопедией, я также прочел тысячи статей, опубликованных в 240 других "Сторожевых башнях" и 240 "Пробудитесь!", которые увидели свет за эти 10 лет, и еще много других публикаций. Я запомнил его имя не в большей степени, чем имена д-ра Рамбла или Жана Бриерра, упомянутые на одной странице с именем Гребера в журнале за 1955 год, или имя епископа Сэмюэля Фоллоуза, упомянутое на одной странице с именем Гребера в номере за 1956 год. Если бы я вспомнил мимолетное упоминание о нем в статьях за 1955 и 1956 годы, я уверен, что это побудило бы меня выразить беспокойство в связи с использованием его перевода. Только после ухода из бруклинской штаб-квартиры вопрос о приемлемости цитирования перевода Гребера привлек мое внимание. То, что можно сказать обо мне, я думаю, можно сказать и о других людях, работавших над проектом энциклопедии... Я убежден, что большинство сотрудников, с которыми я был знаком, испытали бы угрызения совести, цитируя что-либо, связанное со спиритизмом, вне рассуждений о порочных сторонах спиритизма…».

Объяснения Реймонда Френца вполне приемлемы и логичны. Однако из них следует, что сотрудники издательского отдела ОСБ довольно легкомысленно относятся к источникам, используемым в публикациях Общества, не перепроверяя незнакомые данные, но полагаясь на свою память и на тщательность анонимных соратников по перу. А вопрос о том, почему за 20 с лишним лет никто внутри Общества — в том числе наиболее образованные и влиятельные его члены — не обратил внимание на очевидную связь перевода Гребера с оккультным миром, все еще остается без ответа. В этой связи особенно уместной представляется оценка, данная д-ром Джерри Бергманом: «Исторические архивы Сторожевой башни являются, по-видимому, неисчерпаемым кладезем безумия, поверхностно написанных статей и наивного восприятия модных идей. Можно было бы надеяться, что человек, ориентирующийся на Библию, будет тщательнее использовать изобилие научных данных, собранных к тому времени... Значительная часть проблем Общества заключается в невероятно поверхностном подходе к исследованиям, и в том факте, что мысль "Бог направляет нас" порождает в человеке леность — зачем усердствовать, если Бог тебя направляет, ведь Бог позаботится, чтобы опубликовано было только то, что истинно...» («Angels and Women». JW Research. Vol. 1, No. 4, p. 28).

Итак, анонимный «Перевод нового мира» - это труд, который элита ОСБ готова защищать всеми возможными способами. Однако его творец Фредерик Френц в приватном кругу назвал свое детище «тенденциозным», и в этом не трудно убедиться, рассмотрев лишь некоторые примеры.

Примеры тенденциозности: искажение оригинального текста. Авторы ПНМ сознательно переводят новозаветные слова и выражения вопреки требованиям лингвистики, логики и контекста, а также нарушают ими же заявленный принцип однотипного перевода одних и тех же греческих конструкций, когда это необходимо для согласования библейского текста c вероучением организации. В «Переводе нового мира с примечаниями» (1984, стр. 7, англ.) говорилось: «Единообразие перевода мы обеспечивали тем, что придали каждому главному слову одно значение и придерживались этого значения, насколько нам позволял контекст. Временами это ограничивало нас в выборе слов, но такой подход удобен для пользования перекрестными ссылками и для сравнения взаимосвязанных текстов». Однако на практике данный принцип был полностью проигнорирован.

Пример 1: Матфея 25:46

В абсолютном большинстве переводов Библии этот стих звучит так же, как и в Синодальном: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную». Однако в последнем английском издании ПНМ, равно как и в русском издании 2001 года, этот стих звучит иначе: «И пойдут они в вечную отрезанность, а праведные — в вечную жизнь».

Причина, по которой Свидетелям Иеговы удобен вариант, предлагаемый ПНМ, очевидна: ОСБ отрицает, что после смерти не раскаявшихся и не уверовавших во Христа грешников ждет вечное воздаяние. Вопрос в том, насколько этот вариант оправдан с точки зрения новозаветного греческого языка.

Свидетели Иеговы справедливо указывают, что греческое слово κόλασις («коласис»), которое в ПНМ толкуется как «отрезанность», происходит от глагола κολάζω («колазо»), который изначально использовался в значении «калечить, отсекать, подрезать, укорачивать» («Рассуждение с помощью Писаний», 2008, стр. 30). Но, поскольку у читателя может возникнуть вопрос, почему именно «вечная отрезанность», а не «вечная искалеченность» или, скажем, «вечные лишения» — ведь этимология греческого слова допускает оба эти варианта — ОСБ сознательно ограничивает спектр возможных смыслов слова κόλασις, внушая своим последователям, что в древности оно обозначало именно подрезку ветвей в саду.

Однако перевод слова κόλασις как «отрезанность» противоречит как данным лингвистики, так и контексту Писания. Во времена Христа это слово уже было устоявшимся и общепринятым термином языческой священной юриспруденции, который обозначал «воздаяние, наказание». Об этом свидетельствует целый ряд древних надписей и текстов. С другой стороны, сами авторы ПНМ подтверждают, что в некоторых новозаветных отрывках глагол κολάζω и его производные просто не могут быть переведены как «отрезать» или «отсечь». Например, в 1 Иоанна 4:18 они парадоксальным образом переводят существительное κόλασις глаголом «сковывает», а в Деяниях 4:21 переводят однокоренной глагол κολάσωνται словом «наказать» (!). И только во 2 Петра 2:9, где речь опять-таки идет о вечной участи нечестивых, однокоренное слово κολαζομένους вновь переводится как «отрезаны».

Между тем, второе русское издание ПНМ в 2007 году преподнесло Свидетелям Иеговы новый сюрприз. В этой публикации стих Матфея 25:46 был вновь изменен, на этот раз утратив всякое сходство не только с греческим оригиналом, но и с эталонным английским текстом: «И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь». Аналогичным образом был изменен и текст 2 Петра 2:9, который теперь звучит так: «...Иегова знает, как избавлять преданных Богу от испытаний, а неправедных сберегать на день суда, когда они будут истреблены...»

Влияние богословских соображений на текст ПНМ здесь представляется очевидным. Использованное в английском издании ПНМ слово «отрезанность» для российского читателя представляло бы словесную абракадабру. В живой речи мы никогда не пользуемся таким странным словом. И невозможно поверить, что Христос доносил истины до простых людей в столь туманных и неоднозначных выражениях, которые без «Сторожевой Башни» понять было бы не реально. Поэтому, после выпуска «пилотного» русского издания ПНМ (в 2001 году был издан только Новый Завет), группа переводчиков российского филиала в Солнечном (Санкт-Петербург) решила подыскать слову «отрезанность» более адекватную замену. Однако такие замены были возможны только после согласования с лицами, курирующими перевод в США. В итоге был использован неудачный компромисс - причастие «истреблены», поскольку возврат к греческому тексту, к существительному «наказание» с точки зрения вероучений ОСБ оказался неприемлем.

Пример 2: Деяния 2:42, 46

«И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться...». «День за днем они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца».

Обе выделенных в тексте фразы в греческом оригинале представляют из себя одно и то же выражение, буквально означающее «преломление хлеба». Научный сотрудник ЦАИ (Санкт-Петербург) Дмитрий Розет поясняет: «В стихе Деян. 2:42 создатели Перевода нового мира передали греческую фразу ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου ("преломление хлеба") словами "принимать пищу". Причина такого иносказательного перевода текста очевидна — Лука постоянно использует выражение "преломить хлеб" в контексте Евхаристии (см. Лк. 22:19; 24:30). Любопытно, что в Деян. 27:35, где речь идет не о Евхаристии, создатели ПНМ перевели те же самые слова дословно и правильно ("Сказав это, он взял хлеб... и, разломив, начал есть"). Апостол Павел также использует фразу "преломлять хлеб" как синоним евхаристии (см. 1 Кор. 10:16; 11:23-24), но и в этих случаях создатели Перевода нового мира почему-то перевели соответствующие стихи правильно ("хлеб, который преломляем"; "взял хлеб и, воздав благодарность, разломил его"). Таким образом, у них нет никаких причин переводить текст Деян. 2:42 иначе, если только они не стремились согласовать этот текст со своими заранее составленными представлениями о Вечере Господней.

Однако стих Деян. 2:46 преподносит переводчикам сюрприз — ведь здесь в греческом тексте уже есть фраза μεταλαμβάνω τροφῆς, которая буквально означает "принимать пищу". Чтобы избежать нелепого повторения, создателям ПНМ пришлось придумать выражению κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον (букв. "преломляя по домам хлеб") новый вариант перевода: "ели вместе в своих домах". Однако итоговый результат все равно нелеп. Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом еще дома насыщались "с искренностью сердца"! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь.

Аналогичным образом создатели ПНМ уходят от упоминания Вечери Господней в 20-й главе Деяний. Лука здесь рассказывает, что в первый день недели ученики собрались "преломить хлеб" (дословный перевод греческой фразы κλάσαι ἄρτον). Однако Перевод нового мира по-прежнему внушает нам, что ученики собрались "поесть". А далее ситуация принимает и вовсе трагикомический оборот: мы читаем, что Павел долго, до полуночи говорил, в результате чего юноша по имени Евтих заснул и выпал из окна. По версии создателей ПНМ, выйдя на улицу и проверив состояние юноши, апостол вновь поднялся наверх и, как ни в чем не бывало, "преломил хлеб и начал ужинать". Поистине, даже жизнь и смерть отступали перед важностью своевременного принятия пищи!

Поведение Павла оправдано и объяснимо лишь в том случае, если только он, убедившись, что юноша жив, вернулся в комнату не затем, чтобы подкрепиться, а чтобы продолжить начатую Вечерю — событие настолько важное и значимое, что даже столь трагическая случайность не могла ему помешать. И греческий текст, конечно, подтверждает, что так все и было: "ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος" (букв. "взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив")».

Библия показывает, что традиция преломления хлеба была довольно частой. Но, как известно, у Свидетелей Иеговы принимать от символов, и то единожды в год,  могут лишь представители особой группы «помазанных» христиан, к которой в первую очередь относятся члены Руководящего совета в Нью-Йорке. Поэтому очень странный и непоследовательный перевод выражения «преломить хлеб», хотя и озадачивает сторонних читателей, но вполне гармонирует с классовым самосознанием верующих в этой религии.

Пример 3: Евреям 12:9

«Не должны ли мы еще больше покоряться Отцу нашей духовной жизни — и жить?»

Выражением «Отцу нашей духовной жизни» передана греческая фраза «Отцу духов», не имеющая никаких разночтений. Поэтому в Синодальном переводе говорится: «…не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?» Это место Писания настолько однозначно, что перевести слово «дух» выражением «духовная жизнь» кажется немыслимо. Но у переводчиков ОСБ это получилось, и не удивительно: теология Общества не приемлет под словом «дух» никакой личностной природы.

Нечто похожее прослеживается и в других текстах. Например, в 1 Тимофею 4:1 говорится: «Вдохновленные слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновленным словам». Это высказывание из ПНМ звучит в высшей степени нелепо. В нем, как и в ряде других мест (например, 1 Иоанна 4:1-3; Откр. 16:13,14) простое греческое слово «дух» переводится сложной фразой «вдохновленные высказывания (слова)», ломая этим изначальный текст.

Пример 4: Иоанна 19:17

«Неся свой столб мучений, он [Иисус] вышел на место, называемое Череп, а по-еврейски Голгофа». Заменив слово «крест» (в греческом тексте: σταυρος, «стаурос») выражением «столб мучений», авторы перевода использовали знакомое для них понятие. Для Свидетелей Иеговы крест – это языческий символ, поэтому их категоричный отказ использовать подобный термин вполне понятен. Однако нельзя утверждать, что существительное «столб» - это единственно правильный перевод греческого «стаурос». Автор книги «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 375) Рон Роудс уточняет: «Свидетели Иеговы забывают упомянуть о том, что греческое слово stauros обозначало целый ряд деревянных конструкций, которые в те времена использовали для казни».

И действительно, деревянная конструкция «стаурос» могла выглядеть в форме буквы «тау» (Т), креста (+), иногда перекрестия (Х) и, более редко, столба без перекладины. Утверждать, что «стаурос» никак не может относиться к крестообразному (или иному) орудию убийства, нельзя. Иными словами, «стаурос» означает не крест как таковой, а одну из конфигураций орудия казни. Стоит также заметить, что для слова «столб» (или «столп») в Новом Завете используется другое, гораздо более однозначное греческое слово. Если уж быть последовательным, то авторам ПНМ было бы логичнее оставить слово «стаурос» вообще без всякого перевода, поскольку именно так они поступили в отношении слова «ад», оставив в тексте еврейско-греческое звучание – «шеол» и «гадес», крайне неудобное для восприятия читателем.

Тем не менее, Свидетели Иеговы игнорируют ряд мест Писания, явно указывающих на определенную конструкцию, которая могла подразумеваться под словом «стаурос». К примеру, Рон Роудс приводит стих из Евангелия от Иоанна 20:25, где Фома говорит о воскресшем Христе: «Пока не увижу на его руках раны от гвоздей и не вложу в эти раны свой палец… не поверю». Роудс пишет: «Если бы Иисус был распят на столбе, а не на кресте, в его руки был бы забит только один гвоздь. В тексте же Евангелий речь идет о гвоздях (по одному в каждую руку). Этот стих представляет собой серьезную угрозу учению Сторожевой Башни: ведь даже в "Переводе нового мира" слово "гвозди" стоит во множественном числе».

Логично, что Фома был более информирован о способе казни Христа. Тем не менее, на всех изображениях с распятием художники ОСБ рисуют Христа, прибитого к столбу за руки одним гвоздем.

Часто, говоря о способе казни Христа, Свидетели Иеговы приводят не библейский, а исторический аргумент: еще со времен древних народов крест являлся распространенным языческим символом. Но то же самое можно сказать и о форме прямостоящего столба или бревна. Подобный символ использовался в практике многих народов и в него вкладывался самый разнообразный смысл: от энергетического баланса неба и земли до олицетворения фаллоса. Но все эти доводы не имеют никакого отношения к слову «стаурос» как орудию убийства.

До 1936 года Свидетели Иеговы верили, что Иисус был казнен на кресте. Например, это видно из иллюстрации, опубликованной в книге «Арфа Божия» (1921, стр. 113). Однако, в книге «Богатства» (1936) Рутерфорд неожиданно меняет понимание, тем самым отождествляя мировые христианские религии с идолопоклонниками. Таким образом, Свидетели Иеговы должны были еще более четко обособить себя от т. н. «ложных религий» (изображение со столбом из книги «Моя книга библейских рассказов», 2008, рассказ 101).

Пример 5: Колоссянам 1:16,17

«Посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него».

А вот буквальный греческий текст: «Потому что в Нем [или Им] было создано все в небесах и на земле, видимое и невидимое, и престолы и господства и начала и власти; все через Него и в Нем [или Им] создано, и Он есть прежде всех и все в Нем [или Им] состоит [или существует]».

Как видим, в перевод от ОСБ добавлено прилагательное «остальное», подчеркивая этим одно из вероучений, что Иисус был сотворен Иеговой, а уже «все остальное» они творили вдвоем (причем в английской версии ПНМ прилагательное «остальное» появляется четырежды). Данные вставки кардинально меняют смысл, поскольку между выражениями «сотворил все» и «сотворил все остальное» есть кардинальная разница. Также стоит обратить внимание на то, что тремя разными фразами - «посредством его», «для него» и «через него» - переведено одно и то же выражение «в Нем» (или «Им»). И не важно, верите вы в божественность Христа или нет, но, в любом случае, подобный перевод далек от первоисточника и полностью меняет смысл высказывания.

Пример 6: 1 Петра 1:11

«Они [ученики] непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперед о страданиях, ожидавших Христа».

С подстрочного перевода это звучит так: «Исследующие, в которое или какое время являл в них Дух Христов, прежде свидетельствующий о Христа страданиях».

 Перевод «в связи с Христом бывший в них дух» являет собой сложную парафразу и не оправдывается никакими лингвистическими соображениями. Речь идет об обитающем в учениках духе Христа, но Общество учит только об одном духе – Бога, и доктринально Христу быть источником духа не положено.

Пример 7: 1 Иоанна 5:20

«И мы знаем, что Сын Бога пришел и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он — истинный Бог и вечная жизнь».

А так звучит буквальный перевод: «Знаем же, что Сын Бога пришел, и дал нам разумение чтобы знали истину; мы есть в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе. Этот есть истинный Бог и жизнь вечная».

Здесь сразу несколько недопустимых с точки зрения точности моментов. Во фразах «чтобы мы познали истинного Бога» и «мы в единстве с истинным Богом», слово «Бог» в греческом тексте отсутствует, как отсутствует и связка-предлог «через». В данном тексте один и тот же предлог «в» встречается дважды («в Истинном», «в Сыне»), но в ПНМ переведен совершенно по-разному («в единстве», «через его Сына»). Поэтому данный стих из «Перевода нового мира» вообще нельзя назвать переводом, поскольку он чудовищно искажает первоначальный смысл, в котором, опять же, прослеживается идея о чрезвычайной природе Христа.

Пример 8: Деяния 20:28

«Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына».

Подстрочный перевод с греческого таков: «Удерживайте себя и все стадо, в котором вас Дух Святой поставил блюстителями, пасти Церковь Бога, которую он приобрел через кровь собственную [Свою]».

Этот текст является апогеем «отступничества», поскольку утверждать, что Бог приобрел собрание «собственной кровью», можно только не прочитав ни одной книги Свидетелей Иеговы. Поэтому здесь предсказуемо появляется слово «Сын». Иногда звучат аргументы, что использованное в тексте оригинала местоимение может относиться и к Христу. Как бы то ни было, добавление изначально отсутствующего слова «Сын» является недопустимым.

Само Общество объясняет дилемму тем, что текст не согласуется с контекстом других стихов («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 403,405). Но в обязанность переводчика не входит оценка того, насколько логичен первоначальный текст. Его задача гораздо менее субъективна – перевести, а не интерпретировать. Кроме того, как можно обвинять другие религии, - многие из которых переводят этот стих гораздо точнее, - в предвзятости и догматизме, если ровно то же самое делает само Общество – корректирует неугодные стихи в угоду собственному мировоззрению. В конце концов – это Библия, а не книги Свидетелей Иеговы, которые переиначиваются при каждом новом переиздании.

Пример 9: Филиппийцам 2:6

«Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу».

Речь идет о Христе, который, согласно данному переводу, «не помышлял», то есть даже не мог себе представить «быть равным Богу». Поразительно, но оригинальный греческий текст несет совершенно противоположный смысл: «Который в образе Бога пребывающий, не грабежом Он счел быть равным Богу». В Синодальном переводе этот стих звучит так: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу».

Переводчики ОСБ полностью изменили структуру предложения. Оно стало более сложным для восприятия и допускает мысль, что Иисус всего лишь «был в образе Бога», но никак не пребывает в нем. Конечно же, буквальный перевод с греческого не согласуется со взглядом организации на природу Христа. А если допустить мысль, что Иисус не считал «грабежом» быть равным Богу, значит оставить в Библии откровенную ересь. Общество Сторожевой Башни просто не могло пройти мимо этого стиха, не скорректировав его до неузнаваемости.

Интересен комментарий к Филиппийцам 2:6 члена группы по переводу ПНМ с английского на русский язык: «Данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов по причине антитринитарных учений ОСБ».

Интерполяция в текст Нового Завета слова «Иегова». Когда Общество Сторожевой Башни рекламирует свой труд, то обязательно указывает, что это единственный перевод, восстановивший святое имя Бога. Например, в книге «Возвещатели» (стр. 124) говорится: «В то время как имя Бога удалили из многих современных переводов Библии, в 1950 году Свидетели Иеговы приступили к изданию "Перевода нового мира", в котором имя Бога встречается во всех тех местах, где оно и стояло в оригинале».

Аналогичная мысль прослеживается и в журнале «Сторожевая Башня» за 15 декабря 2015 года (стр. 9): «В 1940-х годах Комитет "Перевода нового мира" сформулировал принципы, которым следовали переводчики... Освящать Божье имя, восстанавливая его в Писании там, где ему надлежит быть».

И здесь возникает ряд непреодолимых проблем. Во-первых, произношение этого имени неизвестно. Но в данном случае еще возможно принять допущения и признать, что имя Бога в виде Тетраграмматона очень часто встречается в оригинальных еврейских свитках, а произношение имени не так принципиально (хотя это лишь допущение, с которым не согласится абсолютное большинство специалистов). Поэтому его появление в Ветхом Завете в количестве 6973 раз, - из них в 145 случаях имя было «восстановлено» бездоказательно, основываясь на контексте, – можно считать, хотя и не оправданным с точки зрения точного перевода, но почти допустимым.

Но когда дело касается Нового Завета, то никакой принцип допущений неприемлем! У всех древнегреческих рукописей Нового Завета прослеживается общая тенденция – полное отсутствие Тетраграмматона или его греческой транслитерации, и везде применительно к Богу авторы пишут «Кириос», то есть Господь, или «Теос» - Бог. Однако «Перевод нового мира» заменяет эти слова на «Иегова» в 237 случаях, приводя в качестве «доказательств» ничем не обоснованные аргументы.

Создатели ПНМ ссылаются на греческий перевод Ветхого Завета III века до н. э., известный как Септуагинта (или «Перевод семидесяти»), сделанный еврейской диаспорой с целью распространения иудейского вероучения. В нем имя Бога действительно встречается, и это неудивительно - оно всегда присутствовало в Ветхом Завете. Проблема в том, что греческий текст содержит это имя в виде еврейского Тетраграмматона, который подавляющее большинство (если не все 100%) жителей эллинистических территорий никогда бы не смогли прочитать. Однако далеко не все из дошедших до нас фрагментов Септуагинты содержат древнееврейский Тетраграмматон, а лишь те, которые, как считается, предназначались исключительно для читателей из евреев. Остальные были адресованы более широкой, грекоговорящей публике. Мы даже не можем с полной уверенностью утверждать, какие из свитков Ветхого Завета держал в руках Иисус Христос, будучи на земле – с Тетраграммой или без таковой.

Но, напомним, что речь идет о Ветхом Завете, в котором всегда встречалось божественное имя. Общество Сторожевой Башни заявляет, что, поскольку в Септуагинте Тетраграмматон присутствовал, то первые ученики Христа не могли не использовать его, читая Ветхий Завет. А раз так, они должны были поместить его в свои произведения (см. «Сторожевая Башня» за 1 августа 2008 года, стр. 22). Но это бездоказательное утверждение! Свитки, содержащие текст Нового Завета, в том числе наиболее авторитетные, древнейшие, датируемые первыми десятилетиями II века, т. е. наиболее близкие к оригиналу, не содержат никакого Тетраграмматона, а тем более его греческой транслитерации. В приложении №3 к «Переводу нового мира» (стр. 1740) приводится всего лишь одно «доказательство» - вырванные из контекста слова профессора Джорджа Ховарда, который якобы всецело поддерживает подобную версию. Однако на самом деле профессор категорически отмежевался от выводов ОСБ и еще в 1988 году заявил: «Свидетели Иеговы злоупотребляют моими статьями. Я не поддерживаю их теории». Тем не менее, его имя продолжает фигурировать в литературе Общества в качестве единственного «авторита» (например, в журнале «Сторожевая Башня» за 1 июня 2002 года, стр. 30).

Иногда ОСБ ссылается на ранние еврейские переводы Нового Завета, где встречается Тетраграмматон, утверждая тем самым правомерность замены слова «Господь» на «Иегова». Однако наиболее «ранний» перевод на еврейский язык датируется XVII веком, и при этом данные труды остаются всего лишь обычными переводами, отражающими личное предпочтение переводчиков и не имеющими текстологической базы, поскольку использованные в качестве основы греческие рукописи Тетраграмматона не содержат. Следует заметить, что абсолютное большинство упомянутых переводов на иврит не используют Тетраграмматон, а по поводу тех, что его включают, в брошюре «Имя Бога в "Переводе нового мира"» (стр. 46, Центр апологетических исследований, СПб) говорится: «Христиане-евреи, создавшие эти тринитарные еврейские переводы, часто используют Тетраграмматон для отождествления Иисуса с [Яхве, или Иеговой]. В этих же еврейских переводах к Иисусу часто применяются и другие божественные титулы». Фразы типа «И сказал Иегова – Я Иисус» в таких трудах в порядке вещей. Поэтому ссылки на довольно поздние переводы, к тому же содержащие ярко выраженное еретическое – с точки зрения ОСБ - учение об идентичности Бога и Христа, рассчитаны на совершенно неинформированного читателя. Опять же, стоит напомнить, что ни один перевод, каким бы он хорошим ни был, не может быть использован для обоснования замены слов, поскольку единственным мерилом точности служат оригинальные фрагменты самого Писания.

В некоторых публикациях Общества, например, в «Подстрочнике Царства» (1969, англ.) утверждалось, что еврейский перевод книги Матфея, сделанный Шем-Товом в конце XIV века, также содержит Тетраграмматон. Однако на самом деле в этой работе он не встречается ни разу. Авторы ОСБ выдают желаемое за действительное, публикуя откровенную ложь на своих страницах.

И последним «убойным» аргументом, используемым для обоснования интерполяции, является часто эксплуатируемая ОСБ теория о т. н. «ранней ереси», или заговоре, вследствие которого – в силу предубеждений или иных обстоятельств - имя Бога было синхронно удалено из всех первоисточников греческих Писаний, а это тысячи манускриптов на трех континентах (в Азии, Европе и Африке). Но дело даже не в том, что данная теория абсурдна сама по себе. Если отнестись к подобным утверждениям всерьез, то стоит поставить под сомнение возможности Бога сохранить свое Слово. Такими суждениями элита организации посягнула на святое-святых – достоверность самой Библии, что можно охарактеризовать не иначе как помешательство.

С одной стороны, утверждается, следующее: «Библия задумана одним Автором — Богом. И с помощью внушающей благоговение силы ему было нетрудно позаботиться, чтобы неизменность написанного сохранилась до наших дней» («В чем смысл жизни?», стр. 15). «Рукописи и переводы Христианских Греческих Писаний неоспоримо свидетельствуют о чудесной сохранности и точности передачи этой части Божьего Слова. Таким образом, мы сегодня располагаем достоверным, совершенно надежным текстом Библии. Вдумчивое исследование сохранившихся рукописей Священных Писаний красноречиво свидетельствует о том, что их верно хранили» («Понимание Писания», том 2, стр. 318, англ.). «Правильность текста можно убедительно доказать на основании огромного количества сохранившихся рукописей» («Библия: слово Бога или слово человека?», стр. 22). «Бог следил за происходящим и руководил написанием своего слова. Это защищало слово Бога от ошибок и способствовало тому, чтобы оно было точным, ясным и соответствовало Божьему замыслу» («Руководство Бога указывает путь в Рай», 2006, стр. 16).

Но когда дело касается оправдания собственного перевода, отличительной чертой которого является вставка в Новый Завет слова «Иегова», заявляется прямо противоположное: «"Христианские" переписчики, не любящие Иегову, удалили имя Бога из греческих рукописей Библии» («Откровение — его грандиозный апогей близок!», стр. 35). Как же тогда можно доверять Писанию, если оно дошло до нас с таким неимоверным количеством ошибок в отношении всего лишь одного слова? И о каком «неоспоримом свидетельстве его чудесной сохранности» можно вообще вести речь?

Касательно данного парадокса Дмитрий Розет пишет: «Последние высказывания однозначно перечеркивают первые. Как можно говорить о сохранности текста, если из него намеренно и бесследно было удалено как минимум 237 слов? Кроме того, возникает другой естественный вопрос: если неизвестные, но очень талантливые фальсификаторы во II-III веках сумели бесследно удалить из греческого текста столь много важных слов, можем ли мы быть уверены, что они не исказили текст еще каким-то образом? Итак, утверждения Свидетелей Иеговы приводят нас к единственно возможному выводу: доверять современному тексту Нового Завета нельзя. Таким образом, Свидетели сами рубят сук, на котором сидят. Каким же образом Общество Сторожевой башни совмещает в своих публикациях противоречащие друг другу утверждения? Хитрость в том, чтобы не помещать эти утверждения рядом, в одной и той же публикации. Когда Свидетелям нужно подчеркнуть, что они полностью доверяют Библии, они говорят о сохранности текстов и изобилии ранних манускриптов. Когда им нужно подвести основание под учение об имени Бога, они вспоминают о поздней датировке манускриптов и принимаются ругать "христианских" переписчиков».

Над данным парадоксом размышляет и автор книги «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» Рон Роудс: «Правда ли, что суеверные переписчики-иудеи вычеркнули священное имя Иеговы из Библии, как утверждают Свидетели Иеговы? Абсурд! Это утверждение абсолютно необоснованно. Особенно нелепо оно звучит ввиду того, что Общество Сторожевой Башни настаивает на абсолютной точности ветхозаветных и новозаветных рукописей… Утверждение Сторожевой Башни, что божественное имя было удалено из Библии суеверными переписчиками, - выдумка, беспардонная ложь! И дело не только в том, что это заявление не основано на фактах, - существует огромное число фактов, свидетельствующих об обратном. И чем больше рукописей мы изучаем, тем больше убеждаемся, что древние переписчики воспроизводили библейский текст с поразительной точностью».

Самовольная, совершенно не обоснованная интерполяция указывает на истинную причину создания «Перевода нового мира». В предыдущей главе мы уже говорили о том, что эксплуатация Божьего имени является умелым пропагандистским ходом руководства организации, и логичным завершением этой политики стало насильственное добавление в текст Нового Завета слова «Иегова». К огромному огорчению руководителей Общества, его не удалось вставить только в 7 из 27 книг Нового Завета.

Но, как ни странно, столь вопиющая вольность дала элите повод к следующим заявлениям: «В этом переводе имя Бога 237 раз появляется в Христианских Греческих Писаниях; оно поставлено в тех местах, где, как показал тщательный анализ текста, оно должно стоять» («Сторожевая Башня» за 15 января 2001 года, стр. 30). «Свидетели Иеговы в "Переводе Нового Мира Священного Писания" восстановили [имя Бога] на должном месте и оказали ему должное уважение. Они чтят Божье имя, подобно ранним христианам» («Сторожевая Башня» за 15 апреля 1996 года, стр. 17). «Особого внимания заслуживает то, что имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете» («Сторожевая Башня» за 1 ноября 2007 года, стр. 10).

Но слово «Иегова» не может быть «поставлено в тех местах, где оно должно стоять в Греческих Писаниях», потому что нельзя «поставить» то, что не стояло изначально. «Чтить Божье имя, восстанавливая его на должном месте», значит противоречить собственным утверждениям, что Библия дошла до нас в неизменном виде. А цитату по поводу того, что «имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете», можно смело заносить в разряд религиозных провокаций.

Нет абсолютно никаких доказательств, что первые христиане использовали еврейский Тетраграмматон. И уж тем более никакие «научные изыскания» не могут оправдать ревизию Писания. Вряд ли Бог позволил хоть кому-то на земле купировать и видоизменять его Слово, поскольку заранее объявил, что всякий делающий это достоин «язв» и «отнятие» жизни (Откр. 22:18,19). Любые голословные, ориентированные на предубежденную публику, заявления, оправдывающие самовольное извращение библейского текста, отвлекают внимание от того, кому Бог, которого якобы чтут члены организации, отдал «честь и славу» (2 Петра 1:17). Новый Завет Свидетелей Иеговы отнимает у Христа огромное количество относящейся к нему информации. Иисус снизошел до шаблона из «Сторожевой Башни», он потерял силу, которой наделил его Бог  - и в этом заключается трагедия для тех, кто смирился с подделкой.

Давайте рассмотрим всего три примера со вставкой слова «Иегова». Этого будет достаточно, чтобы понять, насколько искажение текста меняет логику повествования и способствует ложному пониманию всего Священного Писания.

Пример 1: Деяния 7:59,60

«Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал [молился, СинП] и говорил: "Господь Иисус, прими мой дух". И, упав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова [Господи, СинП], не вмени им в вину этот грех"».

Согласно «Переводу нового мира», Стефан обратился к Христу с мольбой принять его дух, и вдруг происходит неожиданный переход от Христа на Иегову. В древних рукописях, как и в любом переводе, стоит слово «Господь». Эти два стиха Деяний являются логическим продолжением друг друга и не оставляют совершенно никаких сомнений к кому конкретно обращался Стефан. ОСБ приводит читателя к заведомо ложному выводу.

Обратите внимание, как самовольное изменение Библии умело используется в литературе Общества. В книге «Основательно свидетельствуем о Царстве Бога» (2009 г., стр. 51) написано: «Стефан умер почти так же, как его Господин, со спокойным сердцем, полностью полагаясь на Иегову и не держа обиды на своих убийц. Он сказал: "Господь Иисус, прими мой дух", вероятно, потому, что все еще видел в видении Сына человеческого с Отцом… Затем Стефан громко помолился Богу: "Иегова, не вмени им в вину этот грех"».

Но Стефан не молился Иегове ни громко, ни даже вполголоса! Ничто не дает прийти к подобному выводу. Стефан обращался к Иисусу и, в отличие от современного ОСБ, не видел в этом ничего невероятного.

В отношении отрывка из Деяния 7:59,60 показателен еще один комментарий из «Сторожевой Башни» за 1 января 2005 года (стр. 31): «Дает ли нам это короткое высказывание Стефана основание молиться Иисусу? Отнюдь. Во-первых, Стефан ясно понимал, что Иегова и Иисус — разные личности, ведь в Библии говорится, что он увидел Иисуса, "стоящего по правую руку от Бога". Кроме того, необычной была сама ситуация. Подобный случай в Библии встречается только еще один раз: апостол Иоанн обращался прямо к Иисусу, когда видел его в видении (Откровение 22:16, 20)». 

Но тот факт, что Стефан увидел Иисуса, «стоящего по правую руку от Бога», не означает, что его мольба не могла быть обращена конкретно к Христу. К тому же утверждение, что «подобный случай встречается только еще один раз», то есть речь не идет о закономерности, довольно странное, поскольку Свидетели Иеговы не празднуют дни рождения именно на основании двух библейских упоминаний, причем никак не относящихся к христианам. Но этого оказывается вполне достаточно, чтобы дети членов ОСБ навсегда забыли об этом празднике. Поэтому заявлять, что христиане первого века не обращались лично к Христу - значит придерживаться религиозного предубеждения, которое стало частью «Перевода нового мира».

ДНИ РОЖДЕНИЯ ПРОТИВ БОГА?

Касательно дней рождения автор книги «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 371) Рон Роудс писал: «Считать, что какой-то день порочен лишь потому, что в этот день случилось нечто плохое, - поистине извращенная логика. Бытие 40:20-22 доказывает порочность фараона, но никак не дней рождения. Конечно, в Писании нет повеления праздновать дни рождения, однако нет и оснований считать, что Бытие 40:20-22 или какой-то иной стих запрещает. Стоит также отметить, что в свой день рождения фараон сделал и нечто хорошее – он амнистировал главного виночерпия (Бытие 40:21). Он выпустил человека на свободу! Если порочный поступок фараона в день рождения означает, что все дни рождения порочны, то хороший поступок фараона в тот же день, вероятно, означает, что во всех днях рождения есть что-то хорошее». (То же самое в отношении Матфея 14:6-10 – источником зла служил Ирод, но не дата).

Стоит добавить также, что, несмотря на все утверждения ОСБ, нет никаких доказательств, что в эпоху древних иудеев дни рождения никак не справлялись. Более того, согласно словам апостола Павла из Римлянам 14:5, праздновать или не праздновать какой-либо день является исключительно личным делом христианина. Если принять логику ОСБ, то тогда буквально всё, что нам дорого, стоит упразднить. В том числе свадьбы и свадебные подарки, ведь согласно 3 Царств 9:15-19 (в ПНМ 1 Царств 9:15-19) в приданное своей дочери, вступавшей в брак с царём Соломоном, фараон Египта отдал город Газер, предварительно уничтожив его огнём и истребив жителей. После такого исторического опуса любой Свидетель Иеговы обязан забыть о бракосочетаниях и соответствующих подарках, но этого не происходит.

Пример 2: Колоссянам 3:23,24

«Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы, а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы получите наследство. Служите Господину, Христу, как рабы».

Если помнить, что в оригинальном тексте вместо «Иегова» стоит «Господь», то возникает вопрос: на каком основании читателя заставляют отказаться от мысли, что все делать нужно «от всей души, как для Христа» и от Христа «получить награду», ведь именно к такому выводу подводит последний стих.

Пример 3: Римлянам 10:9–13

«Если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь, и в своем сердце проявляешь веру, что Бог воскресил его из мертвых, то спасешься. Сердцем проявляют веру к праведности, а устами всенародно возвещают ко спасению. Писание говорит: "Всякий, кто основывает на нем свою веру, не будет разочарован". И нет различия между иудеем и греком, потому что один Господь над всеми, богатый для всех призывающих его. "Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасется"».

Контекст настолько ясно показывает, что речь идет о Христе, что сразу же возникает вопрос: как вообще было возможно редактировать этот текст, поскольку очевидно, что спасется тот, «кто призывает имя Господа», или Христа. Все становится на свои места, когда принимаешь во внимание частоту использования последнего стиха в публикациях Общества. Вот лишь некоторые примеры: «Да, призывающие имя Иеговы останутся в живых» («Откровение», стр. 113). «Да, Павел подразумевал здесь, что мы должны призывать имя Иеговы. Поэтому, хотя мы и должны верить в Иисуса, наше спасение тесно связано с правильным пониманием имени Бога» («Божье имя пребудет вовек», стр. 26).

ОСБ не может допустить, чтобы кто-то решил призывать имя Христа, поскольку догмат не допускает подобного обращения. Приводится аргумент, что данный отрывок – цитата из Ветхого Завета (Иоиль 2:32), и относится к Иегове. Однако он несостоятелен хотя бы потому, что немало пророческих цитат, относящихся в Ветхом Завете к Богу, в Новом Завете сбываются на Христе (например, Иеремия 17:10 и Откровение 2:23). Более того, в ряде случаев, когда в Новом Завете звучат совершенно очевидные и бесспорно относящиеся к Богу цитаты из Ветхого Завета, слово «Господь» (или «Кириос») не заменяется на «Иегова», поскольку в таком случае Иисус приравнивался бы к Богу (например, 1 Петра 2:3 и Псалом 33:9). Таким образом, в «Переводе нового мира» замены понятий носят выборочный характер в зависимости от взгляда ОСБ на природу Христа.

Но не только это обескураживает в приведенном выше библейском отрывке. Обратите внимание на дважды встречающееся выражение «всенародно возвещать». Читая эти стихи, Свидетели Иеговы моментально будут ассоциировать их со служением «от дома к дому», которым они так славятся. С греческого текста это выражение буквально переводится как «признать в устах», без прямого намека на публичную проповедь, и в первую очередь относится к признанию Христа среди единоверцев, в том числе путем принятия публичного крещения. Однако такое объяснение никоим образом не соответствует богословию ОСБ.

Кроме того, обилие характерного для общения в среде Свидетелей Иеговы жаргона в стиле «всенародно возвещать», делает язык «Перевода нового мира» холодным и непривлекательным, практически с полным отсутствием идиоматических оборотов.

Эти и многие другие примеры доказывают не только тенденциозность «Перевода нового мира», но и безответственность тех, кто к нему причастен. На последних страницах ПНМ (стр. 1733-1771) помещены «Приложения», призванные не столько информировать, сколько внедрить принятую в ОСБ трактовку. На страницах 1772-1787 приведены «Темы для библейских разговоров», которые объясняют, как понимать то или иное учение в «правильном» свете. Можно ли говорить о непредвзятости и честности, когда и без того адаптированный под религию перевод дополняется лавиной информации, напрямую навязывающей культовые учения?

 

В 2015 году Свидетелям Иеговы были выданы календари, посвященные «имени Бога». На опубликованных в них разнообразных фотографиях отсутствует главное – доказательство наличия Тетраграмматона или его греческой транслитерации в свитках Нового Завета, поскольку последних попросту не существует

Обыкновенный суррогат. В этой связи уместно вспомнить о недавней истории, также наглядно показавшей отношение Свидетелей Иеговы к Библии в целом. В 1996 году Общество Сторожевой Башни предприняло адаптированный под Россию проект по изданию так называемой «Библии Макария», характерной чертой которой явилось, опять-таки, частое использование слова «Иегова» в Ветхом Завете. Если бы не эта особенность, труды православного архимандрита Глухарева (Макария) и протоирея Павского, найденные в архивах Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург), вряд ли заинтересовали представителей российского филиала организации.

В «Сторожевой Башне» за 15 декабря 1997 года (стр. 27) издание «Библии Макария» называлось «победой в области религии и литературы». Представители Общества созвали пресс-конференцию и даже участвовали в создании документального фильма, в котором воздали себе хвалу за героически проделанную работу. Один из вдохновителей этого издания Михаил Морозов рассказал трогательную историю: «В конце 1993 года мой друг принес мне домой копию журнала "Православное обозрение". И я увидел там впервые за десять лет, – Библию я серьезно изучаю десять лет, – и впервые за десять лет я увидел Библию не Синодального перевода. Естественно, можете себе представить реакцию Исследователя. Меня это сразу захватило! И это как раз, можно сказать, перевернуло мою жизнь, поскольку мы теперь начали серьезно изучать, что же это такое. Был найден адрес, и в журнальных фондах этой прекрасной библиотеки мы нашли полный перевод архимандрита Макария в журнале "Православное обозрение"».

Михаил Иорозов
Михаил Иорозов

Однако на поверку «Библия Макария», как и «Перевод нового мира», оказалась примером беспринципности. Если бы в изданном «сборнике от Макария» имя «Иегова» не встречалось тысячи раз, вряд ли Михаила Морозова «это сразу бы захватило», и не помогли бы никакие инстинкты «исследователя». Выступая в документальном фильме, он сам подтвердил, что наличие имени Бога явилось «одной из главных причин» публикации. О том же говорится во вступительной статье «От издателя»: «В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны, что в них более 3600 раз встречается имя Бога – Иегова». Не удивительно, что Макарий и Павский заслужили похвалу и названы «усердными и честными людьми».

Сегодня для Свидетелей Иеговы этот перевод уже не актуален, и не только потому, что вскоре вышел свой собственный русскоязычный «Перевод нового мира». Дело в том, что издание «Библии Макария» было сопряжено с осознанным и целенаправленным подлогом.

Его составители утверждали, будто использовали подшивку журнала «Православное обозрение» 1860-1867 годов, где был опубликован Ветхий Завет в переводе Макария и Павского. Никаких иных источников не оговаривалось, и читатель в лице рядового члена организации искренне верил, что держит в руках последовательную и точную перепечатку «полного перевода». Однако впоследствии оказалось, что текст «Библии Макария» от Свидетелей Иеговы совершенно не совпадает с переводом из «Православного обозрения». Под громкими лозунгами защиты имени Бога и возвращения русскому народу исторического труда, ОСБ выдало обычный суррогат, где присутствовали части Ветхого Завета из трех разных по времени источников (не считая Псалтырь Павского), причем один из них не содержал информацию об авторстве. Можно смело утверждать, что этим источником стал перевод Российского Библейского Общества (РБО), отличительной чертой которого являлось наличие вставок из Септуагинты, помещенных в квадратные скобки, хотя доподлинно известно, что Макарий был противником комбинирования еврейского текста с греческим. Более того, перевод РБО был сделан за 12 лет до начала деятельности самого Макария!

Составителей «Библии Макария» интересовала не чистота эксперимента, не желание возродить забытый перевод двух православных филологов «для российского читателя», но исключительно количество попадавшегося в текстах слова «Иегова». К примеру, в одном из использованных источников имя Иегова в библейской книге Руфь встречается всего 5 раз, а в другом - 166. А раз так, то именно последний вариант становился актуальным и попадал в «сборник Макария». И не важно, к какому времени относится источник, кто его настоящий автор, не говоря уже о качестве перевода с точки зрения близости к оригинальным еврейским текстам. В итоге получилась произвольная компиляция разных по времени создания и принципам изложения трудов. Как отмечает в исследовании «Библия Макария. Новая история старого перевода» ее автор Дмитрий Розет, публикацией своего сборника Свидетели Иеговы достигли нескольких целей. Он пишет: «Издание "Библии Макария" помогло Свидетелям Иеговы создать себе более позитивный общественный имидж. В тот момент эта помощь пришлась очень кстати, поскольку 20 июня 1996 г. московская прокуратура возбудила уголовное дело против Общества Сторожевой Башни, и вот-вот должен был выйти закон РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" - соответственно, положение было далеко от стабильности… Многие библиотеки, учебные заведения и правительственные чиновники получили бесплатный экземпляр "Библии Макария" вместе с пресловутыми "Темами для библейских разговоров" – прекрасная возможность под благовидным предлогом познакомить со своим учением "широкие массы" ничего не подозревающих людей!»

Однако, когда история с суррогатом раскрылась, PR-акция была уже успешно свернута, и «Библию Макария» убрали на дальнюю полку. То, что «перевернуло жизнь» составителю этого сборника Михаилу Морозову, в реальной практике Свидетелей Иеговы уже давно не представляет никакой ценности. «Перевод нового мира» затмил не только Макария, но и прочих переводчиков всех времен и народов!

Книга организации. Эпопея с «Библией Макария» - зеркальное отображение проповедуемой ОСБ философии беспринципной исключительности! Библия превратилась во внутрикультовое собрание сочинений, инструмент идеологии, стала зависима от воли американских «гуру».

В «Сторожевой Башне» от 1 октября 1967 года (подшивка, стр. 587, англ.) Писанию давалось следующее определение: «Библия — это книга для организации… По этой причине Библию нельзя должным образом понять, если не принимать во внимание видимую организацию Иеговы». В «Сторожевой Башне» от 15 февраля 1981 года (стр. 17, англ.) говорилось: «По воле Иеговы Бога Библия была написана таким образом, что необходимо соприкоснуться с Его человеческим каналом, прежде чем ее можно будет полностью и правильно понять». Не менее шокирующее заявление было опубликовано и ранее, в «Сторожевой Башне» за 1 мая 1957 года (англ., подшивка, стр. 274): «Бог не предусматривал, чтобы его Слово звучало независимо или воссияло животворными истинами само по себе… Это возможно только посредством его организации».

Столь надменное отношение к Писанию проявилось и в работе над ПНМ.

В другом номере «Сторожевой Башни» (за 1 октября 1994 года, стр. 6) утверждалось следующее: «Факт остается фактом, пусть даже не все его признают: мы не можем самостоятельно понять Библию. Нам нужна помощь».

Конечно же, в качестве единственной помощи предлагалась «организация». В том же номере журнала (стр. 8) всех ценителей Библии предостерегали: «Время, отпущенное для злого мира, быстро истекает, и всем, кто хотел бы пережить его кончину, необходимо без промедления узнать, что значит ‘покориться благовествованию’, и таким образом избежать уничтожения. Когда Свидетели Иеговы посетят твой дом в следующий раз, почему бы тебе не принять предложение еженедельно изучать на дому Библию? А еще лучше – почему бы самому не попросить их изучать ее с тобой, если ты хочешь в ней разобраться?»

То, что «изучение Библии» выльется в штудирование специальной литературы в контексте доморощенного «Перевода нового мира», авторы статьи не уточнили.

Со времен Рассела и до сегодняшнего дня организация Сторожевой Башни целенаправленно «приручала» Библию. Сегодня Руководящий совет имеет Писание, вполне соответствующее катехизису веры. Более того, паства научена относиться к ПНМ в высшей степени некритично, пренебрегая сотнями других, гораздо более точных и правдивых переводов.

 

Лидеры ОСБ рассматривают Священное Писание как рядовое издание своей религии и основной инструмент в оправдании культовых догм.

 Сегодня уже нет нужды подгонять библейские сноски под казуистичные учения, поскольку под них подогнан сам текст «Библии от Свидетелей»